Trados configuration files are no longer included directly
Help+Manual no longer includes standard configuration files for SDL Trados because experience has shown that most translators need to generate their own version, and this is better done directly in the specific version of Trados that they are using.
Creating an .sdlfiletype for Help+Manual
Translators using SDL Trados need to generate an .sdlfiletype configuration file from the XSD file included in every HM project folder. XSD stands for "XML Schema Data' and it defines the entire Help+Manual' XML format, or "schema". It describes which tags are allowed by the XML schema, how they relate to each other and what they can contain. Most XML editors, including Trados, can validate an XML file against the schema. If the XML that the program writes validates against the XSD file, this guarantees that H&M will be able read it after translation.
Trados has a list of all the file types that Trados knows how to process, including HTML, XHTML, Word, DITA, and several other XML schemas. Trados can add XML schemas it does not yet know by analyzing the XSD file for that schema. To (re-)create an .sdlfiletype configuration file for the current version of Trados, the translator needs to get Trados to analyze the file helpproject.xsd that is included in the project folder of every Help+Manual HMXP project. Trados will then rebuild the .sdlfiletype to update it to the current version, or create a new one. This configuration file will then be used for processing Help & Manual projects.
Using the XSL file for WYSIWYG display
In addition to using XSD to process XML and be able to write valid XML for the schema, programs like Trados also have configurable display filters to display the data in the XML tags in a way that the human translators can more easily work with. These filters can be configured with XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) defined in an XSL file, which defines how the tags in the schema should be displayed on the screen.
An XSL file is also included in the project folder for browser display of the topics and Trados can use this for displaying the data the translator is working on. Web browsers can also read this file: If you open a topic XML file with a web browser and the browser supports XSLT (the XSL file is referenced in the topic), then the browser can display an approximate representation of the topic, both the original and the translation.
|